在日本,很讲究向上级及时报告、横向关系的联络和商谈。
日本人简称为“ほうれんそう”。
“ほうれんそう”写成汉字是“菠蓤草”,中文直译是菠菜的意思。
“菠菜”和管理学有什么关系呢?
原来,日本人利用了同音缩写的方法,来教导员工要报告,要横向联系,要商谈。
“ほうれんそう”是由:
報告(ほうこく)
連絡(れんらく)
相談(そうだん)
三个词而来的。
每个词取第一个发音,把三个词竖起来连读,就是“ほうれんそう”了。
去台湾公司考察,看到墙上贴的标语:“要认真做好报连相”。
苦笑不得。
台湾公司学习日本的管理模式,可是因为半懂不懂的日语,学得怎么也不像。
先说报告。
报告是很有一门学问的,里面有很多技巧。
哪些事情需要报告,哪些事情不要报告,向谁报告合适,什么时间报告,都有讲究。
比如,工厂长主抓生产,如果要开展员工的福利活动,他就不感兴趣,生怕影响了交货期。
我就在社长从日本来的时候,抓住机会,跟他汇报几个月没搞福利活动了,半年来公司一直盈利,年初做事业计划时削减费用,把福利活动都砍掉了。
为了鼓舞员工的积极性,降低离职率,总务做了一份金沙湾海边烧烤游泳的旅游计划。
利用周日,不计算加班,全员参加,费用也就是大巴车费、烧烤材料、租烧烤炉和门票的钱(具体数字此处略)。
哪个老板都想把自己的企业在周围日本企业中被夸奖。
我说咱公司一直是工业区20多家日资企业的标杆,某某企业上个月都去漂流啦。
社长一听有道理,叫来工厂长安排:总务方案我看了,不耽误生产,员工又不要加班费。
组织一下活动花几万元鼓舞一下员工,我看值得。执行吧。
工厂长给我使了个狡黠的颜色,意思你又绕过我报告社长啦。
可是他也知道员工的士气是要鼓励的。
于是皆大欢喜,选个晴朗的夏日,租20几部大巴,带领1000多员工,到海边游个痛快,烧烤个喷香。
如果直接报告工厂长,肯定通不过的。
这也是因为平日里虽然工厂长管理,但按照组织机构我这里不归他管理。
当然什么人报告,和他在公司的资历,说话的份量也是不一样的。
再说連絡。
出去讲课,有学员提出来,老师你写错别字啦。应该是联络。
没错,中文是联络。
可是日文就是写作連絡(れんらく)。
日文有很多当用汉字,大部分与中文同意,比如学生、教师、公园。
也有不一样的,要靠不懂日语的去猜。
不如仕事(しごと)、是工作,進捗(しんちょく)是进展。
也有已是完全不搭边的。
如“大丈夫(だいじょうぶ)是没有关系。
还有意思完全相反的。
如“娘(むすめ)”中文一看就知道是妈妈的意思,而日语却是女儿。
刚好反过来。
更有的中文没有这个汉字,是日本人造出来的汉字。
比如“躾(しつけ)”、素养的意思。查遍汉语字典,没有找到这个字。
五讲四美三热爱,日本人把长的好就叫素养好啦。
連絡(れんらく)就是指部门之间的横向联系。
不能什么事情都等待上级安排才行动。
涉及其他部门的业务要积极沟通,情报要共有。
平级之间各个相关部门主动联系,上级也省心,工作也开展得顺利。
最后说“相談(そうだん)。
相談(そうだん)就是开短会,开专题会,日语叫“打合(うちあわせ)。
大家都出以公心,客观的对待每意见事物,经常性的商量解决。
可参照《日本公司的“打合”制度》一文,不再烦叙。
做好“ほうれんそう”,工作起来就感到轻松,也享受快乐。